一个象征居无定所的旅行包,一朵白色的哀伤的玫瑰。我不知道什么打动我更多,是男人和城市的寂寞迷惑,还是冶艳妓女指尖的一缕转瞬即逝的白烟。
弗朗斯瓦是现代孤独和平凡的浓缩。隔着酒吧的玻璃,他看到了蓝黄的灯光,穿着丝袜和高跟鞋的女人有意无意的等待,橱窗把这一切圈成一个可笑的画框,带着色情意味的阴郁,是极乐天堂。有的人平凡怯懦,蜷缩的活着,不哭不笑不喊叫,一如弗朗斯瓦。而有的人尽管可能拥有占有一些东西,但无法避免,某些时候他们仍是面目呆滞的平凡。但是欲望不会放过任何人。达妮艾拉是欲望的象征,她燃起别人的欲望,自己本身也深陷其中无法自拔,来来回回,既是铁石心肠的风尘女,也是被爱禁锢的情人。
你幸福吗?你是谁?导演用巴黎夜里湿漉漉的街道,用迷情忧郁的夜曲,用弗朗斯瓦微蹙的眉头苍白的脸庞,用邻居歇斯底里的崩溃,用同事毫无生机令人厌恶的好奇,用一切颓废与激情混合问你——你幸福吗?你懂爱吗?你是谁?
人人都活的颇为沉郁,不管富有贫穷。正如弗朗斯瓦日渐流失的活力,被欲望与狂喜吞噬的人,一点一点走向不管不顾的疯狂与毁灭。幻想的场景贯穿着极富张力的女高音,医生奇异的猝死,弗朗斯瓦臆想的彩票,一切荒诞又夸张的场景,加上刺激感官的肉体之欢,这更像是一场发狂般的独白呓语。“我有一双会说谢谢的双眼,悲伤时也会充满泪水。”敏感裹挟着追逐,袭击毫无生气的生活。不妨说,达妮艾拉是不存在的,正如影片结尾,这样的女人甚至没有结局,无论什么样的人都拿她没办法,其实是拿可以触及却无法控制的欲望没办法。
不同于公主和小丑的男性主观色彩浓郁的幻想,这个离奇的故事一开始从看似合理的伪装入手——一个住着单身公寓拿微薄薪水的小职员,赢了彩票,去买人人看上一眼就神魂颠倒的妓女。但是从一开始,弗朗斯瓦力不从心的跌倒就暗示着这终将是一场观众散尽,“有限温存,无限辛酸”的戏剧。最后弗朗斯瓦微笑着,慢慢的说“我从来都没有什么钱”。沙利默默地坐在派对的一角,神经质的女邻居兴致勃勃的靠近狂舞的人群,一反常态的暗示着渴望,将人物抽象到极具代表性,仿佛把人物当成意象。
香奈儿男士香水“自私”的广告——女人们纷纷推开窗子,对着夜空大喊“自私!”。也许有那样一个场景,男男女女,纷纷推开窗子,对着夜空大喊“欲望”,然后跳出窗子,涌到大街上去,在迷人的鼓点节奏中加入狂欢,盼望着有没有纯粹的爱情,明明暗暗坦露出的性的意味,或至少询问“我是谁”,不需要回答。然后在临近拂晓时精疲力竭的爬进窗子,蜷缩在地板上,想些可有可无的事情。
也许导演只是想说到一个幻想中的美丽女人,或者一个美丽女人和一个平凡者的爱情,或干脆只是一种讽刺,我不得而知。只是当人们空空的看向屏幕之外,我看到了空旷的欲望,哪怕它仅仅只是下午金黄夕阳下,阳台上随风飘着的衣物。
很早以前看这部片子时更多关注女主了。今天又看,发现电影字幕有太多太多的问题。举例,女翻译和女主争吵时两人共用了六次 “orgasme 高潮”,译者是不懂还是 par pudeur,都没翻译出来(很可惜,这段争吵很有意思,女翻译说女人是否来高潮,真情流露还是假装的,可以从她的叫喊和眼神中分辨出来,她还让男主到时看看女主的高潮是真是假)。整部电影中常常出现妓女一词,译者都翻出来了,不知为何有四五次却没有翻出来,是机器翻译吗?译者还把医生翻成了“圣经”,把激动译成“放血”,男主和肥仔(女主的皮条客)谈判时两人用了三次“橄榄树”,字幕中没有。肥仔下楼时说,谢谢。男主回答“我请你了”,应该是“不用谢”。大学法语一年级的学生犯这样的错误会被老师当作死译的例句在课堂上讲解的(可能真是机翻)。太多太多,译者都在编,瞎编。如果我看字幕的话,我都无法集中精力看电影。可惜这么多年这么多人看了这个译本,有人还据此写了影评。好在故事比较老套,字幕不行,观众都可以猜出个大概。男主假冒中大奖,包养了女主,女主不能忍受沉闷单调的日子以及男主要“改造(字幕译成了接近)”她,返回妓院,重操旧业。男主找回。皮条客与男主谈判,只要男主交出中奖的钱(四百万欧),他可以把女主让给男主。男主经过思考对女主说:“我爱你,但我要保住钱”。我觉得此时女主还在两人中摇摆,因为女主在跟肥仔回去的车上说了一句,“我没有了自由生活的勇气”。女主跟肥仔回去后,床上表现木纳(没了和男主做时的激情),争吵中女主说在八天的相处中,男主给了她尊重,温情,“他让我重新有了羞耻感”。肥仔讥笑女主还会有羞耻感,他让两跟班进房间来测试她的羞耻感,并问跟班要不要脱去她的內衣,(不是字幕上的 抬起她的头),一跟班拒绝了,问到,elle a fait une connerie(她做了傻事吗)?字幕上出现了匪夷所思的“他把那里缝起来了吗?”,不知观众会怎么联想,难道女主被处以非洲落后的割礼了吗?肥仔看留不住女主的心便允许她在他反悔之前离开。后面的情节不大好断定。有一点,肥仔没有杀女主,开枪只是他失去女主后心中无限懊悔而产生的意念,因为肥仔说,“如果我那时想,我那时就做了”,法语标准的条件式过去时的例句。最后男主和女主应该是过上了普通人的生活,电影最后一句台词是“自从我遇到了你,我的心脏病就治好了”(不是字幕上的 我的心属于你。两者的意思差别不大,但这句话是对起初男主带女主回家心脏病发作的回应)。至于女主和哭啼男的情节,不好说。
我查阅了IMDb里很多评论,不同国家的观众在电影院里看的电影都是配上正式的译文,不会遇上这么糟糕的中文翻译。其中一人写到,他理解这部电影的主题是,金钱可以买来幸福或性快感吗?如果答案是肯定的,那需要多少钱? 他还写到这部电影的风格前后不一致,他也不懂后一部分导演想表达什么,他猜测可能女主还会扮演不同的人格,温顺贤惠的买菜主妇,不安分的出轨女人…这就解释了她和哭啼男那场戏了。 另外就字幕再举几个例子,都与角色的理解有关。肥仔领女主进房间,他说“这是一个强盗(不是字幕上的银行家)的房间”。他对跟班说,“你们可以摸她,她是我的女人(而不是相反)”。女主撞见男主和女翻译偷情,等女翻译走后对男主说,“你立即去洗个澡,我不想闻到她的香水味。我在努力的爱你,你要帮帮我”。男主深为感动,乘势说我没赢大奖,女主反问,你没赢(大奖)吗?男主:不,我赢了,我赢得了你。是不是导演想以此来深化电影的主题,没有钱💰,也一样可以获得快乐?
对了,还要补充医生的情节。吉瑞尔是他诊所的一名护士,患了乳腺癌,切除了一个乳房,装了义乳。后来医生出于同情和她在一起了,医生说做爱不是享受,而是件痛苦的事。在医生的葬礼上,有人告诉男主,其实吉瑞尔五年前就去世了。此时就懂了为何医生很关注女主,最后看到她的酮体后激动过了头。
莫妮卡现在已是徐娘了。过几年再来看看这部片子。
难以想象布里叶忽然循规蹈矩
退步太大
一个漂亮女人的故事。
一场蛋疼。
太纠结了
布里耶的新作,一般了
妙,诱惑
美丽的意大利女人和猥琐的法国男人。
有她足够~ 虽然很莫名~
哎~~若不是为了这女人……我是不会看这个匪夷的电影的……
冲着胸部给五星
法式幽默
莫妮卡.贝鲁奇不是一般两般的尤物啊!!!!!
大奶也会审美疲劳
没看懂...
大恶心我!
突兀又莫名
莫姐老了。但是演技依然nb!哈哈,遇到美女就不了。瞧给丫吓的。真不愧是高级妓女,脱衣服都脱的到位。一切都按程序来,一样不少。心脏病跟面条有p关系。够牛!这个配乐太有个性了!再次证明法语很难听,意大利语很好听。尤其nb的是,18禁场景配歌剧,不错的体验啊!有意境哦~
影片唯一的亮点是该喷血的时候很喷血!
这是什么电影啊。。。实在看不下去